一次過煮了三包,上圖是倒出來的湯料,材料都算不少,有大大塊蔥和牛肉絲。
我自已就再加入豆芽和菇,再加水去煮。
味道跟我買開的OURHOME出品的辣牛肉湯(아워홈 육개장.Spicy Beef Soup)差不多。不愛吃大蔥的我,就嫌它有大大塊的蔥,但傻瓜反而喜歡它有這麼大塊的蔥。不過,Bibigo的好處在於湯包可於室溫貯藏,OURHOME的就必須要放在冰箱裏。所以,看來還是Bibigo較方便。
題外話,進去Bibigo的官方網站看時,發現中文版的翻譯實在太搞笑了﹗誰作翻譯的﹗為什麼偏要弄個音譯詞﹖﹗什麼"饅度"﹖什麼"給木期"﹖什麼"巴博"﹖什麼"給木"﹖什麼"布爾高給"﹖什麼"固个"﹖會韓語的朋友,讀讀看,也許會知道是什麼來﹗可會中文的話看了實在也不知道它是指什麼吃的了﹗笑死我啦﹗
其實,他們譯的:
"饅度"即饅頭(我們的餃子類)(만두ManDu);
"給木期"即Kimchi泡菜;
"巴博"即米飯(밥 Bap);
"給木"即海苔(김 Gim)
"布爾高給"即Bulgogi(불고기)帶汁的烤牛肉;
"固个"即湯(국 kuk)。
譯嗰個未食過韓國菜,以為呢啲係人名?
回覆刪除